Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to feel better

  • 1 лучше

    I
    1) (сравн. ст. от прил. хороший); better

    лу́чше всех — best of all

    2) предик. безл. (дт.) feel / be / get better

    больно́му сего́дня лу́чше — the patient is (getting) better today

    мне уже́ лу́чше — I feel better already

    3) предик. безл. (+ инф.) it is better (+ to inf); (дт. + инф.) it is better (for + to inf)

    лу́чше остава́ться здесь — it is better to stay here

    лу́чше всего́ — it is best

    ему́ лу́чше уйти́ [оста́ться] — it will / would be better for him to go away [to stay]; ( как предупреждение) he had better go away [stay]

    4) как частица ( пожалуй) would better; would rather; (с повелит. накл.) better (+ imper)

    я лу́чше пойду́ — I'd better / rather go; I'm better off now

    лу́чше не смотри́ — better don't look

    лу́чше не спра́шивай (об э́том) — better not ask, don't ask

    ••

    лу́чше бы — it would be better if (+ subj); I wish (+ subj); (smb) would be better of (+ ger)

    лу́чше бы ты шёл спать — it would be better if you went to bed

    лу́чше бы я вас не зна́ла — I wish I didn't know you

    ей лу́чше бы прода́ть свой дом — she'd be better off selling her house

    лу́чше сказа́ть вводн. сл. — or rather; to put it better

    тем лу́чше — so much the better, all the better

    лу́чше по́здно, чем никогда́ посл.better late than never

    лу́чше оди́н раз уви́деть, чем сто раз услы́шать посл.seeing is believing

    лу́чше сини́ца в рука́х, чем жура́вль в не́бе — см. синица

    II
    (сравн. ст. от нареч. хорошо)
    ••

    как мо́жно лу́чше — in the best possible way

    лу́чше не быва́ет — it couldn't be better; never better

    лу́чше не ска́жешь — you couldn't say / put it better

    я хоте́л как лу́чше — I tried what (I thought) would be best

    хоте́ли как лу́чше, а получи́лось как всегда́ — см. получаться

    как живёшь? - лу́чше всех! — how is life? - Couldn't be better!

    Новый большой русско-английский словарь > лучше

  • 2 чувствовать

    Русско-английский словарь по общей лексике > чувствовать

  • 3 чувствовать

    несов. - чу́вствовать, сов. - почу́вствовать; (вн.)
    1) (испытывать какое-л ощущение, чувство) feel (d); have a sensation (of)

    чу́вствовать го́лод [жа́жду, уста́лость] — feel / be hungry [thirsty, tired]

    чу́вствовать жа́лость [ра́дость] — feel pity [joy]

    чу́вствовать свою́ вину́ — feel one's guilt

    он чу́вствовал, как красне́ет — he felt himself redden

    2) (улавливать, осознавать) feel (d), sense (d)

    мы почу́вствовали, что что́-то не так — we sensed / felt that something was wrong

    ••

    чу́вствовать себя́ (+ нареч.; прил. в тв.)feel (+ adj)

    чу́вствовать себя́ пло́хо / больны́м — feel / be unwell

    чу́вствовать себя́ лу́чше [ху́же] — feel better [worse]

    чу́вствовать себя́ оби́женным — feel hurt

    дава́ть себя́ чу́вствовать — make itself felt

    ра́на даёт себя́ чу́вствовать — the wound [wuːnd] is making itself felt

    Новый большой русско-английский словарь > чувствовать

  • 4 чувствовать

    почувствовать (вн.)
    1. feel* (d.); have a sensation (of)

    чувствовать голод, жажду, усталость — feel* / be hungry, thirsty, tired

    чувствовать себя лучше, хуже — feel* better, worse

    чувствовать жалость, радость — feel* pity, joy

    он чувствовал, как краснеет — he felt himself redden

    2. (понимать, сознавать) sense (d.)

    рана даёт себя чувствовать — the wound is making itself felt

    давать кому-л. почувствовать что-л. — make* smb. feel smth.

    Русско-английский словарь Смирнитского > чувствовать

  • 5 (кому -л.) полегчать

    Colloquial: feel better (as in: Тебе полегчало ? = Do you feel any better? -> impersonal verb)

    Универсальный русско-английский словарь > (кому -л.) полегчать

  • 6 полегчать

    Colloquial: (кому -л.) feel better (as in: Тебе полегчало? = Do you feel any better? -\> impersonal verb)

    Универсальный русско-английский словарь > полегчать

  • 7 сто

    числит.
    ••

    на все сто1) ( полностью) completely; one hundred percent 2) ( очень хорошо) couldn't be better 3) в знач. сказ. ( о чём-л первоклассном) top-notch; first-rate, first-class

    я чу́вствую себя́ на все сто — I couldn't feel better; I feel like a million dollars

    Новый большой русско-английский словарь > сто

  • 8 чувствовать

    несов

    чу́вствовать го́лод (жа́жду, уста́лость) — feel/be hungry (thirsty, tired)

    чу́вствовать себя́ лу́чше (ху́же) — feel better (worse)

    Американизмы. Русско-английский словарь. > чувствовать

  • 9 легче

    I [-хче]
    1) сравн. ст. прил. см. лёгкий
    2) предик. безл. ( менее трудно) it is easier
    3) предик. безл. (дт.; об улучшении самочувствия, состояния)

    мне ста́ло ле́гче — I felt [I'm feeling] better

    ну ка́к вам, ле́гче? — do you feel better now?

    ••

    час о́т часу не ле́гче разг. — ≈ from bad to worse, things just get worse and worse; one thing on top of another

    ему́ от э́того не ле́гче — he is none the better for it; that's no help

    ле́гче сказа́ть, чем сде́лать — (it's) easier said than done

    II [-хче] сравн. ст. нареч.
    см. легко II
    ••

    ле́гче на поворо́тах! разг. — ≈ mind what you say!, watch your step!, easy

    Новый большой русско-английский словарь > легче

  • 10 полегче

    I [-хч-]
    1) сравн. ст. прил. см. лёгкий
    2) предик. безл. ( менее трудно) it is somewhat [a bit; a little] easier
    3) предик. безл. (дт.; об улучшении самочувствия, состояния) better

    мне ста́ло поле́гче — I felt [I'm feeling] a little better

    ну ка́к вам, поле́гче? — do you feel better now?

    II [-хче] сравн. ст. нареч.
    см. легко II

    поле́гче! — ease off a bit!; not so fast!

    ••

    поле́гче на поворо́тах — см. поворот

    Новый большой русско-английский словарь > полегче

  • 11 мне сегодня лучше

    Универсальный русско-английский словарь > мне сегодня лучше

  • 12 Т-106

    И ТО
    1. Also: ДА (НО) И ТО
    coord Conj, connective) used to emphasize that the second of the statements it joins further restricts, narrows, or makes extreme the first statement (which is itself unusually restricted, narrow, or extreme)
    and then only
    and even then and (even) that.
    ...Вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке... (Пушкин 2)....With us, wine was only served at dinner, and then only one glass each... (3b).
    Сам он не выпил во все это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). Не himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).
    Первая неудача заключалась в том, что сын мельника достал, и то с большим трудом, только одну лошадь, которую одолжил ему сосед (Искандер 3). The first failure was that the miller's son obtained-and that with great difficulty-only one horse, which a neighbor lent him (3a).
    2.
    coord Conj, contrastive) used to show that the statement it introduces is unexpected, illogical, strange etc considering the information presented in the preceding statement: (and) still...
    (in limited contexts) and even (he (she etc))... Другого графолога звали Веров... Он мне сказал, что если ему дадут даже листок, напечатанный на пишущей машинке, то он и то определит характер печатавшего. Сказал также, что по почерку он может определить не то что характер, а сколько у человека комнат в квартире (Олеша 3). Another graphologist was called Verov....He told me that if he were given only a typewritten sheet, he would still be able to determine the writer's personality. He said that he could not only determine personality by handwriting, but even how many rooms the person had in his apartment (3a).
    Катя очень хорошо водит машину, и то она решила, что в такую пургу лучше остаться дома. Katya's a very good driver, and even she decided it was better to stay home in such a snowstorm.
    3. (intensif Particle) used to emphasize that the immediately preceding element justifies, exemplifies, or supports particularly well what is stated in the preceding context
    even.
    (Говорящий - мул) Там, в городе, одни люди хватают других людей и отправляют в холодный край, название которого я забыл. А иногда просто убивают. А за что - никто не знает... Я одного не пойму, почему все эти люди, прежде чем их схватят, никуда не бегут... Я и то в свое время сбежал от злого хозяина и пришел к своему старику. И ничего -обошлось (Искандер 3). (The speaker is a mule) Down there, in the city, some people are seizing other people and sending them off to a cold country, I forget the name of it. And sometimes they just kill them. No one knows what for....One thing I'll never understand is why all those people don't run away somewhere before they get caught....Even I, in my time, once ran away from a bad master to come to my old man. And nothing happened - it turned out all right (3a).
    Пирог оказался очень вкусным — я и то не смогла устоять. The pie ended up being really good—even I couldn't resist.
    4. substand (Particle) used as, or as part of, an affirmative answer to or a confirmation of some preceding statement
    oh, yes
    yes (yup, aye etc) (...), that's ('tis) true indeed.
    «Ноги с пару зашлись». — «Вот прошлогодняя копна, может, погреешься?» - «И то. Покуда до дому дотянешь, помереть можно» (Шолохов 2). "My legs are numb with cold." "There's an old haystack. Couldn't you get warm in there?" "Oh, yes. Or I'll be dead before we get home" (2a).
    (Анисья:) Да ты заходи, самовар поставим, чайком душеньку отведешь. (Матрёна (садится):) И то уморилась, миленькие (Толстой 1). (A.:) But come in and we'll get the samovar ready. You'll feel better after a cup of tea. (M. (sitting down):) Aye, I'm tired out, that's true (lc).
    He бойся, дядя Митя, я не стану этого делать, не стану я переваливать свой груз на твои слабенькие, дохленькие плечи, не стану подвергать я тебя опасности унижения от собственного бессилия... я поберегу тебя... Почти так говорил себе Лева... И то, надо отдать ему должное, ни разу в жизни он еще не был так тонок, точен, чуток - так умен (Битов 2). Don't worry, Uncle Mitya, I won't do it, I will not dump my burden on your weak little sickly shoulders, not will I subject you to the danger of being humiliated by your own helplessness...I'll look after you....Lyova was talking to himself almost this way....Indeed, to give him his due, he had never in his life been so subtle, exact, sensitive-so intelligent (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-106

  • 13 да и то

    =====
    1. Also: ДА <HO> И ТО [coord Conj, connective]
    used to emphasize that the second of the statements it joins further restricts, narrows, or makes extreme the first statement (which is itself unusually restricted, narrow, or extreme):
    - and (even) that.
         ♦...Вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке... (Пушкин 2)....With us, wine was only served at dinner, and then only one glass each... (3b).
         ♦ Сам он не выпил во все это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). He himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).
         ♦ Первая неудача заключалась в том, что сын мельника достал, и то с большим трудом, только одну лошадь, которую одолжил ему сосед (Искандер 3). The first failure was that the miller's son obtained-and that with great difficulty-only one horse, which a neighbor lent him (3a).
    2. [coord Conj, contrastive]
    used to show that the statement it introduces is unexpected, illogical, strange etc considering the information presented in the preceding statement:
    - (and) still...;
    - [in limited contexts] and even (he <she etc>)...
         ♦ Другого графолога звали Веров... Он мне сказал, что если ему дадут даже листок, напечатанный на пишущей машинке, то он и то определит характер печатавшего. Сказал также, что по почерку он может определить не то что характер, а сколько у человека комнат в квартире (Олеша 3). Another graphologist was called Verov....He told me that if he were given only a typewritten sheet, he would still be able to determine the writer's personality. He said that he could not only determine personality by handwriting, but even how many rooms the person had in his apartment (3a).
         ♦ Катя очень хорошо водит машину, и то она решила, что в такую пургу лучше остаться дома. Katya's a very good driver, and even she decided it was better to stay home in such a snowstorm.
    3. [intensif Particle]
    used to emphasize that the immediately preceding element justifies, exemplifies, or supports particularly well what is stated in the preceding context:
    - even.
         ♦ [Говорящий - мул] Там, в городе, одни люди хватают других людей и отправляют в холодный край, название которого я забыл. А иногда просто убивают. А за что - никто не знает... Я одного не пойму, почему все эти люди, прежде чем их схватят, никуда не бегут... Я и то в свое время сбежал от злого хозяина и пришел к своему старику. И ничего - обошлось (Искандер 3). [The speaker is a mule] Down there, in the city, some people are seizing other people and sending them off to a cold country, I forget the name of it. And sometimes they just kill them. No one knows what for....One thing I'll never understand is why all those people don't run away somewhere before they get caught....Even I, in my time, once ran away from a bad master to come to my old man. And nothing happened - it turned out all right (3a).
         ♦ Пирог оказался очень вкусным - я и то не смогла устоять. The pie ended up being really good - even I couldn't resist.
    4. substand [Particle]
    used as, or as part of, an affirmative answer to or a confirmation of some preceding statement:
    - oh, yes;
    - yes <yup, aye etc> (...), that's < 'tis> true;
    - indeed.
         ♦ "Ноги с пару зашлись". - "Вот прошлогодняя копна, может, погреешься?" - "И то. Покуда до дому дотянешь, помереть можно" (Шолохов 2). "My legs are numb with cold." "There's an old haystack. Couldn't you get warm in there?" "Oh, yes. Or I'll be dead before we get home" (2a).
         ♦ [Анисья:] Да ты заходи, самовар поставим, чайком душеньку отведешь. [Матрена (садится):] И то уморилась, миленькие (Толстой 1). [A.:] But come in and we'll get the samovar ready. You'll feel better after a cup of tea. [M. (sitting down):] Aye, I'm tired out, that's true (lc).
         ♦ Не бойся, дядя Митя, я не стану этого делать, не стану я переваливать свой груз на твои слабенькие, дохленькие плечи, не стану подвергать я тебя опасности унижения от собственного бессилия... я поберегу тебя... Почти так говорил себе Лева... И то, надо отдать ему должное, ни разу в жизни он еще не был так тонок, точен, чуток - так умен (Битов 2). Don't worry, Uncle Mitya, I won't do it, I will not dump my burden on your weak little sickly shoulders, not will I subject you to the danger of being humiliated by your own helplessness...I'll look after you....Lyova was talking to himself almost this way....Indeed, to give him his due, he had never in his life been so subtle, exact, sensitive-so intelligent (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > да и то

  • 14 и то

    • И ТО
    =====
    1. Also: ДА <HO> И ТО [coord Conj, connective]
    used to emphasize that the second of the statements it joins further restricts, narrows, or makes extreme the first statement (which is itself unusually restricted, narrow, or extreme):
    - and (even) that.
         ♦...Вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке... (Пушкин 2)....With us, wine was only served at dinner, and then only one glass each... (3b).
         ♦ Сам он не выпил во все это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). He himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).
         ♦ Первая неудача заключалась в том, что сын мельника достал, и то с большим трудом, только одну лошадь, которую одолжил ему сосед (Искандер 3). The first failure was that the miller's son obtained-and that with great difficulty-only one horse, which a neighbor lent him (3a).
    2. [coord Conj, contrastive]
    used to show that the statement it introduces is unexpected, illogical, strange etc considering the information presented in the preceding statement:
    - (and) still...;
    - [in limited contexts] and even (he <she etc>)...
         ♦ Другого графолога звали Веров... Он мне сказал, что если ему дадут даже листок, напечатанный на пишущей машинке, то он и то определит характер печатавшего. Сказал также, что по почерку он может определить не то что характер, а сколько у человека комнат в квартире (Олеша 3). Another graphologist was called Verov....He told me that if he were given only a typewritten sheet, he would still be able to determine the writer's personality. He said that he could not only determine personality by handwriting, but even how many rooms the person had in his apartment (3a).
         ♦ Катя очень хорошо водит машину, и то она решила, что в такую пургу лучше остаться дома. Katya's a very good driver, and even she decided it was better to stay home in such a snowstorm.
    3. [intensif Particle]
    used to emphasize that the immediately preceding element justifies, exemplifies, or supports particularly well what is stated in the preceding context:
    - even.
         ♦ [Говорящий - мул] Там, в городе, одни люди хватают других людей и отправляют в холодный край, название которого я забыл. А иногда просто убивают. А за что - никто не знает... Я одного не пойму, почему все эти люди, прежде чем их схватят, никуда не бегут... Я и то в свое время сбежал от злого хозяина и пришел к своему старику. И ничего - обошлось (Искандер 3). [The speaker is a mule] Down there, in the city, some people are seizing other people and sending them off to a cold country, I forget the name of it. And sometimes they just kill them. No one knows what for....One thing I'll never understand is why all those people don't run away somewhere before they get caught....Even I, in my time, once ran away from a bad master to come to my old man. And nothing happened - it turned out all right (3a).
         ♦ Пирог оказался очень вкусным - я и то не смогла устоять. The pie ended up being really good - even I couldn't resist.
    4. substand [Particle]
    used as, or as part of, an affirmative answer to or a confirmation of some preceding statement:
    - oh, yes;
    - yes <yup, aye etc> (...), that's < 'tis> true;
    - indeed.
         ♦ "Ноги с пару зашлись". - "Вот прошлогодняя копна, может, погреешься?" - "И то. Покуда до дому дотянешь, помереть можно" (Шолохов 2). "My legs are numb with cold." "There's an old haystack. Couldn't you get warm in there?" "Oh, yes. Or I'll be dead before we get home" (2a).
         ♦ [Анисья:] Да ты заходи, самовар поставим, чайком душеньку отведешь. [Матрена (садится):] И то уморилась, миленькие (Толстой 1). [A.:] But come in and we'll get the samovar ready. You'll feel better after a cup of tea. [M. (sitting down):] Aye, I'm tired out, that's true (lc).
         ♦ Не бойся, дядя Митя, я не стану этого делать, не стану я переваливать свой груз на твои слабенькие, дохленькие плечи, не стану подвергать я тебя опасности унижения от собственного бессилия... я поберегу тебя... Почти так говорил себе Лева... И то, надо отдать ему должное, ни разу в жизни он еще не был так тонок, точен, чуток - так умен (Битов 2). Don't worry, Uncle Mitya, I won't do it, I will not dump my burden on your weak little sickly shoulders, not will I subject you to the danger of being humiliated by your own helplessness...I'll look after you....Lyova was talking to himself almost this way....Indeed, to give him his due, he had never in his life been so subtle, exact, sensitive-so intelligent (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и то

  • 15 но и то

    =====
    1. Also: ДА <HO> И ТО [coord Conj, connective]
    used to emphasize that the second of the statements it joins further restricts, narrows, or makes extreme the first statement (which is itself unusually restricted, narrow, or extreme):
    - and (even) that.
         ♦...Вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке... (Пушкин 2)....With us, wine was only served at dinner, and then only one glass each... (3b).
         ♦ Сам он не выпил во все это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). He himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).
         ♦ Первая неудача заключалась в том, что сын мельника достал, и то с большим трудом, только одну лошадь, которую одолжил ему сосед (Искандер 3). The first failure was that the miller's son obtained-and that with great difficulty-only one horse, which a neighbor lent him (3a).
    2. [coord Conj, contrastive]
    used to show that the statement it introduces is unexpected, illogical, strange etc considering the information presented in the preceding statement:
    - (and) still...;
    - [in limited contexts] and even (he <she etc>)...
         ♦ Другого графолога звали Веров... Он мне сказал, что если ему дадут даже листок, напечатанный на пишущей машинке, то он и то определит характер печатавшего. Сказал также, что по почерку он может определить не то что характер, а сколько у человека комнат в квартире (Олеша 3). Another graphologist was called Verov....He told me that if he were given only a typewritten sheet, he would still be able to determine the writer's personality. He said that he could not only determine personality by handwriting, but even how many rooms the person had in his apartment (3a).
         ♦ Катя очень хорошо водит машину, и то она решила, что в такую пургу лучше остаться дома. Katya's a very good driver, and even she decided it was better to stay home in such a snowstorm.
    3. [intensif Particle]
    used to emphasize that the immediately preceding element justifies, exemplifies, or supports particularly well what is stated in the preceding context:
    - even.
         ♦ [Говорящий - мул] Там, в городе, одни люди хватают других людей и отправляют в холодный край, название которого я забыл. А иногда просто убивают. А за что - никто не знает... Я одного не пойму, почему все эти люди, прежде чем их схватят, никуда не бегут... Я и то в свое время сбежал от злого хозяина и пришел к своему старику. И ничего - обошлось (Искандер 3). [The speaker is a mule] Down there, in the city, some people are seizing other people and sending them off to a cold country, I forget the name of it. And sometimes they just kill them. No one knows what for....One thing I'll never understand is why all those people don't run away somewhere before they get caught....Even I, in my time, once ran away from a bad master to come to my old man. And nothing happened - it turned out all right (3a).
         ♦ Пирог оказался очень вкусным - я и то не смогла устоять. The pie ended up being really good - even I couldn't resist.
    4. substand [Particle]
    used as, or as part of, an affirmative answer to or a confirmation of some preceding statement:
    - oh, yes;
    - yes <yup, aye etc> (...), that's < 'tis> true;
    - indeed.
         ♦ "Ноги с пару зашлись". - "Вот прошлогодняя копна, может, погреешься?" - "И то. Покуда до дому дотянешь, помереть можно" (Шолохов 2). "My legs are numb with cold." "There's an old haystack. Couldn't you get warm in there?" "Oh, yes. Or I'll be dead before we get home" (2a).
         ♦ [Анисья:] Да ты заходи, самовар поставим, чайком душеньку отведешь. [Матрена (садится):] И то уморилась, миленькие (Толстой 1). [A.:] But come in and we'll get the samovar ready. You'll feel better after a cup of tea. [M. (sitting down):] Aye, I'm tired out, that's true (lc).
         ♦ Не бойся, дядя Митя, я не стану этого делать, не стану я переваливать свой груз на твои слабенькие, дохленькие плечи, не стану подвергать я тебя опасности унижения от собственного бессилия... я поберегу тебя... Почти так говорил себе Лева... И то, надо отдать ему должное, ни разу в жизни он еще не был так тонок, точен, чуток - так умен (Битов 2). Don't worry, Uncle Mitya, I won't do it, I will not dump my burden on your weak little sickly shoulders, not will I subject you to the danger of being humiliated by your own helplessness...I'll look after you....Lyova was talking to himself almost this way....Indeed, to give him his due, he had never in his life been so subtle, exact, sensitive-so intelligent (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > но и то

  • 16 легчать

    полегчать разг.
    1. (о морозе и т. п.) lessen, abate
    2. безл. ( об улучшении самочувствия) get* better; feel* better

    Русско-английский словарь Смирнитского > легчать

  • 17 легчать (I) > полегчать (I)

    ............................................................
    (vt. & vi.) فروکش کردن، کاستن، تخفیف دادن، رفع نمودن، کم شدن، آب گرفتن از (فلز)، خیساندن (چرم)، (حق.) غصب یا تصرف عدوانی، به زور تصرف کردن، کاهش، تنزل، فرونشستن
    ............................................................
    (vt. & vi.) کمتر کردن، کمتر شدن، تقلیل یافتن، تخفیف یافتن، تقلیل دادن، کاستن، کاهش دادن
    ............................................................
    (v.) در رفتن (تفنگ)، بیرون رفتن (از صحنه نمایش)، آب شدن، فاسد شدن، مردن
    ............................................................
    4. ease
    (vt. & n.) آسانی، سهولت، آسودگی، راحت کردن، سبک کردن، آزاد کردن
    ............................................................
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > легчать (I) > полегчать (I)

  • 18 свежеть (I) > посвежеть (I)

    ............................................................
    1. look fresher/better
    ............................................................
    2. feel better/fitter

    Русско-персидский словарь > свежеть (I) > посвежеть (I)

  • 19 легчать

    без доп.
    1) (о морозе и т.п.)
    lessen
    2) безл.; (кому-л.) (об улучшении самочувствия)
    get better, feel better
    * * *
    lessen, abate

    Новый русско-английский словарь > легчать

  • 20 полегчать

    1. без доп.
    1) (о морозе и т.п.)
    lessen
    2) безл.; (кому-л.) (об улучшении самочувствия)
    get better, feel better
    2. совер.; безл.; (кому-л.)
    употребляется только в сочетаниях
    * * *
    lessen, abate

    Новый русско-английский словарь > полегчать

См. также в других словарях:

  • I Feel Better — Infobox Single Name = I Feel Better Artist = Frightened Rabbit from Album = The Midnight Organ Fight B side = The Twist Released = September, 2008 Format = 7 Digital Download Recorded = Tarquin Studios Genre = Indie rock Length = 2:51 Label = Fat …   Wikipedia

  • Just Feel Better — Infobox Single Name = Just Feel Better Artist = Santana featuring Steven Tyler from Album = All That I Am B side = Released = December 13, 2005 Format = CD single Recorded = 2004 Genre = Rock Length = 4:12 Label = Maverick Writer = Jamie Houston …   Wikipedia

  • If I Ever Feel Better — Single par Phoenix extrait de l’album United Pays  France Face B …   Wikipédia en Français

  • better — 1 adjective (comparative of good) 1 more useful, interesting, satisfactory, effective, suitable etc: Your stereo is better than mine. | a better job with a better salary | It was one of the better Broadway shows I ve seen. | There must be a… …   Longman dictionary of contemporary English

  • better — [[t]be̱tə(r)[/t]] ♦ betters, bettering, bettered 1) Better is the comparative of good. 2) Better is the comparative of well. 3) ADV COMPAR: ADV after v If you like one thing better than another, you like it more. I like your interpretation better …   English dictionary

  • better — bet|ter1 [ betər ] function word *** Better is the comparative form of good and well, and can be used in the following ways: as an adjective: a better method of teaching languages The weather is better today. as an adverb: Our opponents played… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • better — I UK [ˈbetə(r)] / US [ˈbetər] adjective *** 1) a) more satisfactory, suitable, pleasant, effective, or of higher quality etc She s trying to find a better job. better than: The results were better than we had expected. get better (= improve): The …   English dictionary

  • feel sorry for someone — 1) to feel sympathy for someone because they are in a difficult or unpleasant situation I feel sorry for the guys who have to work double shifts. 2) feel sorry for yourself to feel sad about your life rather than trying to do things that could… …   English dictionary

  • Better Than Today — «Better Than Today» Сингл Кайли Миноуг из альбома Aphrodite Выпущен 3 декабря 2010 Формат CD сингл, цифровая дистрибуция, 7 сингл Жанр поп, синтипоп Длительность 3:25 …   Википедия

  • Better in the Dark — For the song by Dio, see Killing the Dragon. Better in the Dark Studio album by Rogue Traders …   Wikipedia

  • feel — feel1 W1S1 [fi:l] v past tense and past participle felt [felt] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(feeling/emotion)¦ 2¦(notice)¦ 3¦(feel smooth/dry etc)¦ 4¦(feel good/strange/exciting etc)¦ 5¦(have an opinion)¦ 6 feel like (doing) something 7¦(touch)¦ 8 feel around/on/in …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»